לימודי תואר שני בתרגום
רוצה לדעת על תואר שני בתרגום? אנחנו רוצים לעזור לך!
דרכנו תוכל לקבל את כל התשובות לכל השאלות, לרבות איפה אפשר ללמוד, תנאי קבלה למסלולים השונים, מלגות, מה העלויות ועוד.
לחץ/י כאן ותקבל/י שירות בחינם שיחסוך לך הרבה זמן, כאבי ראש וגם כסף ...
עזרנו גם לך? דרג אותנו:
תואר שני בתרגום, מעניין אותך?
התכנית לתואר השני בתרגום מקנה מיומנויות מתקדמות לתרגום משפת האם לעברית, ולהיפך. כמו כן, התואר מקנה ידע מעמיק בתיאוריות העוסקות בתחום התרגום, לרבות תקשורת בין תרבויות, תרגום בבתי המשפט, תרגום לכלי התקשורת, תרגום ספרותי, ועוד.
במסגרת תפקידו, המתרגם נדרש לידע רב-תחומי בבלשנות, בתרבויות השונות, במדעי המדינה ודיפלומטיה, בסוציולוגיה, בתקשורת, בעולם העסקים, ועוד, בהתאם לאופי עבודתו ולמהות התרגום. תכנית הלימודים מעניקה ידע נרחב, לצד הקניית כלים מקצועיים הנדרשים כדי לעסוק בפרקטיקת התרגום.
מה לומדים?
התואר השני מכשיר את הסטודנטים לתרגום בעל פה ובכתב, תוך הרחבת הידע העיוני והמעשי בתחום. הלימודים כוללים קורסים שונים ומגוונים אשר מעניקים ידע תיאורטי נרחב, הנוגע לתחומים כגון תהליך התרגום, תרגום, פרגמטיקה, תרגום סימולטאני, ועוד.
בשיעורים המתמקדים בתרגום בכתב, מפתחים הסטודנטים את מיומנויות התרגום מן השפה החזקה לשפה השנייה, ולהיפך, תוך התנסות בתרגום למטרות מסחריות, אקדמיות, ספרותיות, וכדומה, במקביל להעשרת המבע האישי. בשיעורים המתמקדים בתרגום בעל פה, מתנסים בתרגום בו-זמני, כלומר תהליך בו מתרגמים במקביל לשיחה, באמצעות אוזניות וציוד ייעודי המשמיע את הנאמר לאחר כל קטע.
אילו מסלולי לימוד מוצעים במסגרת התואר?
תכנית הלימודים לתואר השני בתרגום מתקיימת בשני מסלולי הלימוד הבאים:
- מסלול מחקרי הכולל עבודת גמר (תזה) - המסלול המחקרי מתאים לסטודנטים המעוניינים להמשיך לתואר שלישי (דוקטורט). במסלול זה מבצעים הסטודנטים מחקר מתקדם בנושא הרלוונטי לחקר התרגום, בליווי של חבר סגל מן המחלקה לתרגום, וכותבים עבודת תזה.
- מסלול עיוני ללא עבודת גמר - מטרת המסלול הינה להקנות ידע נרחב בתחום התרגום הנדרש בעבודתם של המתרגמים, ללא ביצוע עבודת מחקר.
באילו שפות התמחות ניתן לבחור בתואר השני בתרגום?
תכנית הלימודים מתקיימת לרוב בשפות התרגום הבאות:
הבחירה בשפה מתקיימת בהתאם לשליטה הקודמת שישנה ברשות הסטודנט. צמד השפות עברית-אנגלית מוצע מדי שנה. המסלולים הנוספים נפתחים בהתאם למספר הסטודנטים הנרשמים. יש לציין כי במסלול התרגום עברית-רוסית, לומדים לתרגם גם מאנגלית לרוסית (נוסף על תרגום מעברית לרוסית).
אילו נושאים נלמדים במהלך התואר?
להלן חלק מן הנושאים הנלמדים:
- עריכת תרגום.
- תרגום משפטי.
- המתרגם בחברה.
- המרחב הרב-לשוני.
- תרגום עסקי ושיווקי.
- כלי תרגום ולוקליזציה.
- מתורגמנות במגזר הציבורי.
- ועוד.
האם התואר כולל התנסות מעשית?
התואר השני משלב קורסים מעשיים לצד הקורסים העיוניים. במסגרת השיעורים המעשיים הסטודנטים מתנסים בפועל בתרגום של טקסטים מסוגים שונים, לרבות תוכן משפטי ורפואי, קטעי ספרות, ידיעות מן העיתונות, טקסטים מדעיים, ועוד. נוסף על כך, נערכות סדנאות מעשיות בהתמחויות התרגום השונות, בהובלת מתרגמים ומרצים מנוסים. בחלק מן המקרים, באפשרות הסטודנטים לקחת חלק בחילופי סטודנטים עם מוסדות בחו"ל, וכך להיחשף לאנשי מקצוע ולחוקרים ממדינות שונות, וללמוד יחד באווירה בין-לאומית.
באילו תחומי מחקר ניתן להתמקד במסלול המחקרי?
תחומי המחקר בתואר השני המחקרי בתרגום הינם מגוונים, והם נקבעים בהתאם לתחומי המחקר של סגל המחלקה. התחומים הללו כוללים נושאים כגון מתורגמנות קהילתית במגזר הציבורי, תרגום בעיתות מלחמה ומשבר, תרגום והגירה, התרגום בעידן הדיגיטלי, תרגום ויחסי הגומלין בין תרבויות, ועוד.
אילו טכנולוגיות נלמדות במסגרת התואר השני בתרגום?
במסגרת התואר השני נחשפים הסטודנטים לכלים טכנולוגיים בהם משתמשים מתרגמים ומתורגמנים. בין היתר נחשפים לתוכנת MemoQ המייעלת את עבודת התרגום; כלים המשמשים בתהליך הלוקליזציה; ועוד. כמו כן, נחשפים לאופן בו הבינה המלאכותית (AI) משנה את פניו של תחום התרגום, מעמיקים בתחום תרגום המכונה, ומכירים כלי AI בהם יכולים המתרגמים להשתמש במסגרת עבודתם.
מה משך הלימודים?
היקפו של התואר השני בתרגום הינו שנתיים. עם זאת, במקרים מיוחדים (ובאישור של המוסד האקדמי בלבד) ניתן להאריך את משך התואר לצורך השלמת חובות התזה.
האם הלימודים מתאימים לאנשים עובדים?
הלימודים יכולים להתאים לאנשים עובדים, שכן ניתן לרכז את השיעורים ביום או ביומיים במהלך השבוע. כמו כן, באפשרות הסטודנטים לפרוס את הלימודים על פני פרק זמן ארוך יותר משנתיים, באופן המתאים לצרכיהם האישיים והמקצועיים.
היכן ניתן ללמוד?
- אוניברסיטת בר-אילן (רמת גן) - אוניברסיטת בר-אילן מציעה את תכנית הלימודים היחידה בישראל לתואר שני בתרגום ובחקר התרגום. הסטודנטים יכולים לבחור בין תואר שני מחקרי לבין תואר שני עיוני ללא תזה. במהלך התואר, משלבים הסטודנטים לימודי תעודה בתחומים כגון תרגום בו-זמני, תרגום בכתב, ותרגום עוקב. הלימודים משלבים קורסים עיוניים ומעשיים, במטרה לפתח את היכולות הלשוניות של הסטודנטים, ולהכשירם כמתרגמים יצירתיים ובעלי חשיבה ביקורתית. משך הלימודים הינו שנתיים.
אתם בוודאי שואלים את עצמכם היכן יש מוסדות לימודים נוספים, מה הם תנאי הקבלה, האם יש יום פתוח בקרוב, כמה זה עולה ועוד. לנציגי השירות האישי שלנו יש תשובות לכל השאלות. כדאי לכם להתנסות חינם בשירות האישי שלנו, כך תוכלו לחסוך זמן, כאבי ראש וכסף.
למי מיועדים הלימודים?
התואר השני בתרגום מתאים לאקדמאים השולטים בלפחות שתי שפות, ומעוניינים לרכוש הכשרה אקדמית מתקדמת בתחום התרגום. הלימודים יכולים להתאים לבוגרי תואר ראשון במקצועות שונים, כגון לשון, בלשנות, ספרות אנגלית, ספרות עברית, תרבות צרפתית, סוציולוגיה, ועוד מגוון תחומים ממדעי הרוח, ומדעי החברה. נדרשת שליטה ברמה גבוהה בשפות אנגלית ועברית, ולמעוניינים ללמוד במסלול המתמקד בשפה אחרת, יש צורך בשליטה גבוהה באותה השפה.
מה הם תנאי הקבלה?
תנאי הקבלה לתואר השני בתרגום הינם:
- תואר ראשון (בכל תחום) בציון ממוצע 80 ומעלה.
- מבחן שליטה בשפה העברית ובשפת התרגום הרצויה.
- המועמדים החסרים בידע אקדמי בתחום התרגום יידרשו ללימודי השלמה.
- מעבר שאלון התאמה בכתב.
- ראיון אישי בעל פה.
מה עלות הלימודים?
אוניברסיטת בר-אילן, בה מתקיימים הלימודים בתחום זה, הינה מוסד אקדמי ציבורי, בו שכר הלימוד הינו אוניברסיטאי (מסובסד). גובה שכר הלימוד האוניברסיטאי לתואר השני, נכון לשנת תשפ"ו, הינו 16,239 שקלים לשנה. סכום זה מתעדכן מדי שנה בהתאם להנחיות המועצה להשכלה גבוהה.
איזה תואר מוענק בתום הלימודים?
בתום לימודיהם, מקבלים המוסמכים תואר שני M.A בתרגום וחקר התרגום. נוסף על כך, מוענקת תעודת הסמכה מקצועית בתחומי התרגום. קבלת התעודה מותנית במעבר בחינות התמחות, אליהן יכולים הסטודנטים לגשת לאחר השלמת חובות כל הקורסים המעשיים, וסיום חובות ההתמחות בתרגום. תחומי תעודות ההתמחות כוללים: תרגום בכתב, תרגום בו-זמני, ותרגום עוקב.
מה הן אפשרויות התעסוקה?
בוגרי המסלול המחקרי יכולים להמשיך ללימודי הדוקטורט בתחום ולהשתלב בחזית המחקר וההוראה באקדמיה. נוסף על כך, בוגרי התואר יוכלו להשתלב כמתרגמים במוסדות פרטיים וציבוריים, במשרד החוץ, בתרגום לאמצעי התקשורת ולהוצאות הספרים, בעריכה לשונית ובכתיבה עבור ארגונים וחברות, ועוד.
כמה מרוויחים מתרגמים?
שכרם של מתרגמים נקבע במסגרת תעריף שעתי, או לפי עמוד, אך במרבית המקרים, השכר מחושב לפי גיליון דפוס (כ - 24,000 סימנים). שכרם של מתרגמים מאנגלית לעברית נע בין 50 - 150 שקלים לעמוד. בתחום התרגום הספרותי השכר הממוצע נע בין 50 - 60 שקלים לעמוד, ובתחום התרגום הטכני בין 70 - 150 שקלים לעמוד. מתורגמנים מרוויחים בממוצע בין 70 - 250 שקלים לשעה, בתלות באופי התרגום, בסוג הארגון המעסיק, ועוד.
מדוע כדאי ללמוד תואר שני בתרגום?
התואר השני בתרגום מקנה הן ידע עיוני והן הכשרה מעשית להשתלבות בתחום. המיומנויות המעשיות הנרכשות במהלך התואר יכולות לשרת אנשי מקצוע כגון מתורגמנים, עורכי תוכן, עיתונאים, ויוצרים, ולסייע להם לייעל ולקדם את עבודתם השוטפת, או להשתלב באפיקי עיסוק חדשים. כמו כן, התואר השני כולל שיתופי פעולה עם מוסדות אקדמיים בחו"ל, ועם חברות בתחומי התרגום והמתורגמנות, באופן אשר עשוי לפתוח צוהר לקידום הזדמנויות חדשות ולבניית נטוורקינג עבור הבוגרים.
יש כמה מוסדות לימוד ברחבי הארץ המציעים לימודי תואר ראשון בתרגום, אך למיטב ידיעתי רק אוניברסיטת בר אילן מציעה תואר שני בתחום.
האוניברסיטה מציעה את התכנית היחידה בישראל לתואר שני בתרגום ובחקר התרגום.
כדי להתקבל ללימודים על המועמדים להציג תואר ראשון בממוצע 80 לפחות ולעבור מבחן שליטה בשפה העברית ובשפת התרגום בה הם מתעניינים.
מועמדים שלא מחזיקים בידע ובניסיון האקדמי והמקצועי הנדרש בתחום יידרשו ללימודי השלמה.
צירפתי עבורך קישור בתחתית ההודעה למאמר המציע מידע על המסלול, תנאי הקבלה, תכני הלימוד ומוסד הלימודים עצמו.
בברכה,
נעה
לימודי תואר שני בתרגום